[首頁]  [個人簡介]  [口筆譯經歷]  [相關消息]  [論文.著書]  [Q & A問答集]  [網站連結]  [寫真集錦]

 

Q&A問答集

  1. 翻訳の種類は何であろう。
  2. 通訳の定義とは
  3. 通訳の目的は何であろう
  4. 通訳の定位は何であろう
  5. 通訳の種類
  6. 通訳のスキル
  7. シャドーイングの重要性
  8. ノートテイキングの重要性

翻訳の種類は何であろう。

翻訳は功能によって二つ分けられる。翻訳と通訳である。

 

翻訳 ⇒ 時間などの要素に制限されず、文字やインフォメーションなどの文字転換を処理する。

 

通訳 ⇒ 即時の情報を反応、要するに話し手と聞き手の間に第三者の役割を果たして、二つ違う種類の言語を転換して処理する。

 

回到頁首

通訳の定義とは

①違う言語情報の転換

②異文化思惟の転換

③時空に制限されない転換

 

回到頁首

通訳の目的は何であろう

            ①違う言語のかけはしになる

      ②異文化の交流

      ③異国政経との連結

 

回到頁首

通訳の定位は何であろう

      ①異文化、言語情報との転換

      ②外国語教育における「聞く、話す、読む、書く」の整合性教育の中枢

      ③国際性、機動性、創造性の外国語人材を養う

 

回到頁首

通訳の種類

①同時通訳           ②逐次通訳           ③サイト・トランスレーション(サイトラ)

④耳辺同時通訳       ⑤単方向相談通訳

 

回到頁首

通訳のスキル

①朗読         ②シャドーイング      ③リコール、リテンション      ④パラフレーズ

⑤一心多用     ⑥要約の練習          ⑦サイト・トランスレーション

⑧ノートテイキング

 

回到頁首

シャドーイングの重要性

      流暢になる         ②アクセントの調整

          ③リスニングの強化     ④発音調整

          ⑤記憶の強化               ⑥注意力の集中

 

回到頁首

ノートテイキングの重要性

ノートテイキングは逐次通訳を行う時に必要となる作業である。人間の短期記憶は7つのチャンクしか記憶できないことから、

話し手が伝えたい意思概念を話している間、通訳者は聞いているだけで、何もしなければ、50%以上の情報は忘却する可能性がある。

 

回到頁首