[首頁] [個人簡介] [口筆譯經歷] [相關消息] [論文.著書] [Q & A問答集] [網站連結] [寫真集錦]
翻訳は功能によって二つ分けられる。翻訳と通訳である。
翻訳 ⇒ 時間などの要素に制限されず、文字やインフォメーションなどの文字転換を処理する。
通訳 ⇒ 即時の情報を反応、要するに話し手と聞き手の間に第三者の役割を果たして、二つ違う種類の言語を転換して処理する。
①違う言語情報の転換
②異文化思惟の転換
③時空に制限されない転換
①違う言語のかけはしになる
②異文化の交流
③異国政経との連結
①異文化、言語情報との転換
②外国語教育における「聞く、話す、読む、書く」の整合性教育の中枢
③国際性、機動性、創造性の外国語人材を養う
①同時通訳 ②逐次通訳 ③サイト・トランスレーション(サイトラ)
④耳辺同時通訳 ⑤単方向相談通訳
①朗読 ②シャドーイング ③リコール、リテンション ④パラフレーズ
⑤一心多用 ⑥要約の練習 ⑦サイト・トランスレーション
⑧ノートテイキング
①流暢になる ②アクセントの調整
③リスニングの強化 ④発音調整
⑤記憶の強化 ⑥注意力の集中
ノートテイキングは逐次通訳を行う時に必要となる作業である。人間の短期記憶は7つのチャンクしか記憶できないことから、
話し手が伝えたい意思概念を話している間、通訳者は聞いているだけで、何もしなければ、50%以上の情報は忘却する可能性がある。