課程名稱 |
機器翻譯與翻譯記憶 |
任課教師 |
史宗玲 |
學分 |
3 |
課程開設日期 |
103/02/18 |
週次/日期 |
講師姓名、單位及職稱 |
課程內容 |
備註 |
第1週 (02/18)
|
史宗玲
高雄第一科技大學應用英語系教授 |
To introduce machine translation (MT) and translation memory (TM)
What’s the difference between MT and TM.
What’s the difference between human translation and computer-aided translation.
Strengths/advantages and weakness/disadvantages of MT and TM application.
How to improve MT application for effective global cultural communication.
|
使用網路Google Translate |
第2週 (02/25) |
史宗玲
高雄第一科技大學應用英語系教授 |
MT & Controlled Language
Controlled Language vs. Natural/Ordinary Language.
Controlled Language (CL) Rules. |
|
第3週 (03/04)
|
史宗玲
高雄第一科技大學應用英語系教授 |
To author a web text on the topic of Taiwan’s culture using controlled Chinese and test it on the MT system, e.g., Google Translate for effective MT application.
Note: English machine translation must be 95% accurate in the areas of grammar, syntax and meaning.
﹝註:英語機譯達95%文法、句構及語意正確性,或是符合Roturier (2004) 的優異等級之機譯品質﹞
|
|
第4週 (03/11) |
史宗玲教授 |
To present some misconceptions about MT use and provide clarifications
To make peer-assessment on students’ cultural texts |
|
第5週 (3/18) |
史宗玲教授 |
To author a web text on the topic of Taiwan’s culture using controlled Chinese and test it on the MT system, e.g., Google Translate for effective MT application.
Note: English machine translation must be 95% accurate in the areas of grammar, syntax and meaning.
﹝註:英語機譯達95%文法、句構及語意正確性,或是符合Roturier (2004) 的優異等級之機譯品質﹞
|
|
第6週 (03/25) |
史宗玲教授 |
To write annotations of web cultural texts |
|
第7週 (04/01) |
史宗玲教授 |
To introduce Translation Memory (TM ) such as:
The differences between MT and TM
The advantages of using the TM tool |
|
第8週 (04/08) |
范姜衛良 興巨資訊科技公司專案經理 |
本地化產業職場三項基本要求:態度、知識、能力
語言能力─中文能力、外文能力、專業知識&常識
軟體能力:熟悉作業系統、辦公室軟體
Word, Excel, PowerPoint
電腦輔助翻譯軟體 |
|
第9週 (04/15) |
范姜衛良 興巨資訊科技公司專案經理 |
網路時代的語言人才培養
語言教學人才、語言研究人才、翻譯人才
網路時代跟語言人才的關係
多媒體、電子書
教學工具、寫作工具、翻譯工具> |
EZfind、 ExtPhr、APSIC Xbench、SDL Trados |
第10週 (04/22) |
黃麗琴 畹禾科技公司業務經理 |
電腦輔助翻譯軟體
熟悉一到二種翻譯軟體,如 Trados 2011
熟悉翻譯記憶操作,查詢、合併、修改
Trados Workbench/Trados WinAlign 2011
Trados Termsbase 2011 |
使用SDL Trados 2011 |
第11週 (04/29) |
黃麗琴 畹禾科技公司業務經理 |
Trados Workbench/Trados WinAlign 2011
Trados Termsbase 2011
Trados Tageditor 2011 |
使用SDL Trados 2011 |
第12週 (05/06) |
教師出國 |
另行補課 |
|
第13週 (05/13) |
張志良 翔威科技公司協理 |
專案執行
學生的口語及書面報告
Project presentation skill
Translation projects
Quality assurance report and check |
|
第14週 (05/20) |
李寅暉 興巨資訊科技公司總經理 |
網路時代的語言人才培養
語言教學人才、語言研究人才、翻譯人才
網路時代跟語言人才的關係
多媒體、電子書
教學工具、寫作工具、翻譯工具 |
|
第15週 (05/27) |
陳碧珠 萬象翻譯公司資深總編 |
翻譯技巧
筆譯職場簡介
筆譯產業
譯者的核心能力 |
|
第16週 (06/03) |
陳碧珠 萬象翻譯公司資深總編 |
網路資源及翻譯工具
語料庫、電子字典、網路字典
電腦使用技巧
網路搜尋 |
|
第17週 (06/10) |
黃麗琴 畹禾科技公司業務經理 |
網站製作
桌面排版
美工圖形 (學校就有免費的軟體可以使用)
|
|
第18週 (06/17) |
史宗玲 教授 |
A hands-on experience of Trados Termbase use (6.7 version)
建置文化雙語語料庫,即翻譯記憶庫
使用檢索功能,找出文化詞彙英譯,並作成列表學生口語報告
|
|
課程名稱 |
應用英語暑期實習課程 |
任課教師 |
史宗玲 |
學分 |
2 |
預計修課人數 |
10人左右 |
課程開設日期 |
103 年7 月1日 至103 年 8 月31日(暑假期間) |
課程目標 |
配合政府積極推動「技職教育再造方案」,以「強化務實致用特色發展」及「落實培育技術人力角色」之政策(教育部參考手冊,2012,頁4),擬實施企業職場實習課程,其教育目標如下:
- 培養學生敬業樂群之工作態度及職場倫理。
- 激發學生學習e化翻譯之實務應用技巧。
- 學生可提前融入職場,以檢驗自己的能力。
- 訓練學生發現問題及解決問題之能力。
- 培養學生創新能力。
- 學生可早日知道自己的興趣,做好未來生涯定位。
- 學生藉由實習提早與業界接軌,建立人脈,增加職場競爭力。
- 學生可藉由實習,補強學校訓練之不足。
|
實習實作方式 |
於103學年度暑假期間,學生至本計畫安排簽約的合作廠商進行320小時的職廠體驗與學習。以下說明學生實習方式:
- 學生接受實習公司職前受訓 (約1-2天)
- 學生接受實習公司所分配之任務,貫徹執行。
- 學生實習工作類型及方式,必須依照公司規定,但符合本計畫設立之教育目標。
- 學生必須定期(以一週為單位)呈交工作進度及心得給實習單位及課程指導老師。
- 實習完畢,學生須繳交實作之完成品,供課程指導老師評鑑及上傳部份資料至該計畫專屬網頁。
|
實習內容 |
翔威國際股份有限公司
1.專案執行
2.學生的口語及書面報告 (Project presentation skill).
3.Translation projects.
4.Quality assurance (QA) report and check.
|
興巨資訊股份有限公司
1.本地化產業專案翻譯
2.專案管理之流程與執行
3.其它
|
畹禾科技公司
1.網頁製作
2.美工設計
3.其它
|
萬象翻譯公司
1.運用網路資源及翻譯工具進行專業翻譯
2.校稿、修正及編輯
|
成績考核 |
學生實習成績由實習期間直屬主管或單位主管會同指導老師予以考核,並請實習機構單位主管簽章考核寄回。評量評分表依照學校所訂。 |