教育部103年度強化人文藝術及社會科學基礎應用

回首頁
計畫介紹 Introduction 學生作品發表 Student's Works 課程核心理念 Main Concepts of Curriculum Design 學生實習 Internship 課程大綱 Syllabus 翻譯工作坊

計畫介紹
(Introduction )
計畫名稱
(Project Title)
人文、語言與科際整合之應用能力及專才養成:e-化翻譯教與學
計畫編號
(Project No.)
MOE-103-03-06-001
執行期間
(Execution Duration)
2014/02/01~2015/01/31
申請人
(Applicant)
史宗玲 教授
( Prof. Chung-ling Shih)
申請機關
(Affiliation)
國立高雄第一科技大學應用英語系暨口筆譯碩士班
(English Dept. and T&I MA Program, National Kaohsiung First University of Science and Technology)/
翻譯、文化與科際整合研究中心
(Centre for Translation, Culture and Information Technology Interdisciplinary Studies)

  一、計畫目標

由於各種資訊科技及翻譯工具應用,翻譯產業已展現新的工作地景及風貌,電腦輔助翻譯的新型資訊處理模式提高全球資訊溝通速度,而國際化/全球化之浪潮下,跨界無障礙溝通更是仰賴線上翻譯媒介及科技工具。

就在這全球化趨勢及數位化的衝擊之下,台灣大專院校的語言/人文教育也該思索求新、求變,故於此配合教育部輔助辦理人文社會科學應用能力及專長培育計畫,提出申請,以實施人文與數位結合之翻譯實務與應用課程,第一學期課程名稱為「機器翻譯與翻譯記憶」(MT + TM),第二學期課程名稱為「企業職場實習」,希望結合教師個人專才如:e-化新語體書寫、線上機譯系統應用及業界科技公司專業師資e-化專案管理、電腦輔助專案翻譯及多媒體製作等技能。以下從課程設計及職場實習兩個層面,綜述本計畫二階段e-化翻譯教與學之目標。

  二、創新理念

因應網路科技時代之需求,人文與科技必須開始思索如何對話,以建立新的夥伴關係,因此線上資訊溝通與文化交流將更順暢與迅速,此乃是人文、語言、翻譯及科際整合之功能,亦是該計畫實施e-化翻譯課程之創新理念。簡言之,其創新特色在於:
  • 新型網頁書寫
  • e-化知識管理
  • 專案管理
  • 數位內容製作

  三、規劃設計

1.第一階段學校課程
(1)於教學方面
校內教師可結合業界師資,共同授課。
(2)於學習方面
  • 學生能從校內教師習得專業知識。
  • 學生能從校外教師習得本地化產業所需之特定工具,及專案管理實務技能。
  • 學生能從校外教師習得本地化產業的專案管理流程、翻譯產業的更迭進展、本地化產業工具及現今翻譯產業的真實動態。

2.第二階段職場實習
(1)於教學方面
業界師資將指導學生應用前一學期課堂所學之知識及科技工具。
(2)於學習方面
學生可學習使用STS字庫查詢專業詞彙、Query Tracker、Quality Assurance Report等,並透過接洽翻譯專案之實戰經驗,學習如何與客戶互動溝通。

  四、預期效益

本計畫實施預期可達成學生、教師及業界「三贏」(Triple Winning)之實用效益。

  五、實習機制之規劃

有關實習機制之規劃,可分成實習課程之輔導、實習課程之分配單位及實習具體內容及考核方式等三類,以期達到成效。

  六、計畫團隊資料

一、職責分工 姓名 職責分工/擬導入知識
團隊成員 行政助理
(梁亦平、易家安)
辦理經費核銷、影印教材資料、聯絡外聘專業師資、實習單位等相關事宜。
工讀生
(宋彥陞)
協助製作網頁、上傳資料、公佈訊息、排版打字。
授課教師 史宗玲

於「機器翻譯與翻譯機譯」課程中,必須教授前八週課程,擬導入知識為:

  • Machine translation (MT) tool
  • Translation memory (TM ) tool
  • Strengths and weaknesses of MT&TM application
  • Controlled language vs. Natural Language
  • Writing in Controlled Chinese
  • Writing in Controlled English
史宗玲 於「企業職場實習」課程中,督導學生實習,完成學生實習成績考核。
二、外聘專業師資資料表 講師 職稱 單位 擬導入知識
黃麗琴 業務經理 畹禾科技公司 1.電腦輔助翻譯軟體
2.熟悉翻譯記憶(Trados Winalign 2011)操作、查詢、合併、修改
3.Trados Termsbase及Trados TagEditor (2011)網頁製作、美工
李寅暉 總經理 興巨資訊科技公司 1. 網路時代的語言人才培養
2. 語言教學、研究、翻譯人才
3. 網路時代跟語言人才的關係
4. 多媒體、電子書
5. 語言相關工具
6. 教學、寫作、翻譯工具
范姜衛良 資深專案經理 興巨資訊科技公司 1. 本地化產業
2. 專案管理
3. 翻譯專案流程與執行
4. 遊戲翻譯簡介
5. 全球遊戲市場規模持續成長
6. 遊戲翻譯項目
7. 遊戲翻譯之挑戰
張志良 協理 翔威國際股份有限公司 1. 專案執行
2. 學生的口語及書面報告
3. Project presentation skill
4. Translation projects
5. Quality assurance report and check
陳碧珠 總編輯 萬象翻譯公司 1. 網路資源及翻譯工具
2. 語料庫、電子字典、網路字典
3. 翻譯校稿、修正及編輯
回頂端