Question:當譯者把文章翻好後,客戶卻不採用且另外找別的譯者翻,如此該客戶還要付公司稿費嗎?
Answer:如果客戶是因為個人因素而不採用,那客戶仍有責需付稿費。
Question:通常一份完成的作品會修改幾次?
Answer:通常譯者傳給審稿者後,他們就會幫忙改,改完之後就結束了。
Question:專業譯者在翻譯”行話”時,該忠於原文味道或是使它本地化融入當地特色?
Answer:看客戶的需求,依客戶的需求會有不同的結果。
Question:請問翻譯工作時間是很固定的嗎? 還是會突然要加班?
Answer:平常上上班都要天天打卡,也會突然因為稿子多的時候臨時加班,尤其編輯部是責任制,必須把工作處理完才能下班,至於自由譯者(Freelance)的話時間是很彈性的,能夠看自已的能力選擇要不要接稿。
Question:已經成為譯者之後,還會再去進修嗎?
Answer:以一位台大外文系的譯者來說,原本是單純的文學路線,畢業之後踏進金融業工作,之後因為興趣的關係開始研究金融業,所以之後成為金融業的專屬翻譯。要不要進修取決於自己的興趣,但是基本的知識領域都要鑽研。
Question:請問翻譯公司內部會定期的舉辦員工教育訓練嗎?或是定期舉辦一些翻譯考試?
Answer:公司半年會舉辦一些評鑑來檢測員工的翻譯素質,翻譯部每個禮拜會自行舉辦會議,來討論專案所遇到的問題以及互相交流譯者們的意見,還會要求員工要學習並具備一些基本使用翻譯軟體的能力,以應付龐大需求的翻譯文件及確保翻譯的品質。
Question:是否有遇過譯者堅持譯文,而與客戶僵持不下的情況?
Answer:基本上還是以客戶的要求為主,除非客戶的要求有誤或是不合理,才會以委婉的方式提點客戶,勸其更改要求。
Question:假使編輯旗下的譯者所繳交的譯文,不如預期的好,退回多次修改之後仍未達及格標準,你是否會將此案子換給其他譯者做?
Answer:不會,若譯者遲遲無法提出令人滿意的譯文,就只能由負責此案子的編輯翻譯,也不會把案子交給其他譯者做,原因是因為怕時間不夠用。
Question:萬象翻譯公司是否有底薪?
Answer:派件的譯者是以案子為單位來取得報酬,而公司內部的正式員工(In-house)則有一定的起薪。
|