教育部103年度強化人文藝術及社會科學基礎應用

回首頁
計畫介紹 Introduction 學生作品發表 Student's Works 課程核心理念 Main Concepts of Curriculum Design 學生實習 Internship 課程大綱 Syllabus 翻譯工作坊

課程討論區
(Q&A)
一、翻譯市場與人才

Question:翻譯電影和影集還有市場嗎?

Answer:還是有一些後製公司在做翻譯,但因為全球化之緣故,現今皆是以全球化接件,所以現今在台灣的公司較沒這麼多。

Question:如果客戶交代的案子已經翻好了,但他們卻多次想要修改,最多可以無條件為他們修改幾次?

Answer:看案子而定。如果客戶無法清楚傳達真正想修改的部分和想更改的形式,那也就無法繼續為他們修改。

Question:當一位新進的譯者翻的內容不符合公司預期,公司會如何處理這樣的狀況?

Answer:當編輯審稿時,都會將翻譯後的文本及原文寄回給原譯者。如果譯者翻出來的譯文不符合公司預期,公司會先請譯者回去研究該譯文並給予第二次機會。如果後來的作品還是無法達到應有的水準,公司會私下通知該譯者,並告知暫時無合作機會。

Question:請問翻譯公司的譯者是怎麼來的?是人力銀行找的還是去學校找畢業生或是有什麼其它方式?

Answer:通常翻譯公司有一個翻譯網站,會讓有興趣的譯者試譯填寫資料然後請他們試譯,如果適合的話我們會把他的資料記錄下來,之後有翻譯需求的話會再跟譯者聯絡。

Question:請問有一些電腦軟體相關證照,例如TRADOS或相關軟體會增加自身機會嗎?

Answer:這些東西不是必備,倘若一個人有很多證照,但一個譯者基本的能力如翻譯寫作或語言認知能力不夠的話,那還是沒有用的。第一優先是必須先把基本能力培養完整,再附加上證照,這樣才有大大的加分作用。

Question:請問一般新手進入公司大約需要多久才能磨練出順暢翻譯的本領?

Answer:這不一定,要看人。但通常會給三個月的時間,若是遲遲無法進入狀況,公司便會採取行動。

Question:那請問翻譯公司大概會給多少時間讓不會的人去學習?

Answer:一開始會大概有一個禮拜的時間帶著大家完成這些工作的流程,因為工作上常常會用到,熟悉之後就會越來越上手。

二、翻譯工具與策略

Question:總編輯要怎麼樣才能快速檢視完全部的稿件,是逐字看,亦或是原文和譯文對照,或是挑段看?

Answer:如果資深譯者,只須看譯文即可,不用原文和譯文對照。若是新譯者,則會先分配300-800字,試看譯者之水平,然後會和原文做對照,如果翻得品質不好,總編輯就要重譯,因此最多給予新譯者兩次機會。

Question:當進行翻譯時,如果碰到縮寫,例如:RIP,要如何處理?僅留下譯文,還是會附上所寫的英文?

Answer:這通常視情況而定,像有些太專業的術語,可能會在後面再附上一次英文縮寫,可是如果是眾所皆知或是大眾很常使用的話,就會只留下譯文。

Question:順譯的話要做怎樣的訓練才能一看到內容,就可以在頭腦裡約略知道要如何排列翻譯的順序呢?

Answer:除了上課之外,自學也很重要。透過些學校開的課程,了解內容並多做訓練,然後自己再找一些軟體自學,這樣就可以多多練習,亦可以清楚且有順序的翻譯。

Question:英文譯本翻中文時,需要實踐順譯/邏輯的理論,那於口譯的話,亦要使用此種理論,且會很困難嗎?

Answer:進行口譯時,更需要使用順譯/邏輯,由於無法在腦中思考並轉換,因此在口譯的過程中,大部分採用逐句翻譯。

Question:一份稿件給多人校對,會不會造成段落之間的校對標準不同?

Answer:基本上一份稿件只會給一個人校對,但如果一份稿件字數超過五千字,甚至一萬字以上時,就會請多人校對,但在校對前都會先統一那些校對員的標準,並討論要用如何的標準去校對這一篇稿。

Question:你們公司會使用Trados工具來進行翻譯嗎?

Answer:有,但是還有其它一些軟體,依照客戶的需求及檔案格式,會使用不同的軟體來做處理,以提升翻譯效率。

Question:如果客戶給你們中文紙本,且字數很多,要如何轉成數位檔,以方便在電腦上處理翻譯?

Answer:若檔案為英文文件時,可使用OCR軟體進行辨識並轉為數位檔,其正確率可達95%以上,但原文檔案為中文時,目前尚未有較好的OCR軟體可以將其轉為數位檔,使其辨識之正確率達90%以上,故可能還是需要以傳統的人工打字。

三、其它

Question:當譯者把文章翻好後,客戶卻不採用且另外找別的譯者翻,如此該客戶還要付公司稿費嗎?

Answer:如果客戶是因為個人因素而不採用,那客戶仍有責需付稿費。

Question:通常一份完成的作品會修改幾次?

Answer:通常譯者傳給審稿者後,他們就會幫忙改,改完之後就結束了。

Question:專業譯者在翻譯”行話”時,該忠於原文味道或是使它本地化融入當地特色?

Answer:看客戶的需求,依客戶的需求會有不同的結果。

Question:請問翻譯工作時間是很固定的嗎? 還是會突然要加班?

Answer:平常上上班都要天天打卡,也會突然因為稿子多的時候臨時加班,尤其編輯部是責任制,必須把工作處理完才能下班,至於自由譯者(Freelance)的話時間是很彈性的,能夠看自已的能力選擇要不要接稿。

Question:已經成為譯者之後,還會再去進修嗎?

Answer:以一位台大外文系的譯者來說,原本是單純的文學路線,畢業之後踏進金融業工作,之後因為興趣的關係開始研究金融業,所以之後成為金融業的專屬翻譯。要不要進修取決於自己的興趣,但是基本的知識領域都要鑽研。

Question:請問翻譯公司內部會定期的舉辦員工教育訓練嗎?或是定期舉辦一些翻譯考試?

Answer:公司半年會舉辦一些評鑑來檢測員工的翻譯素質,翻譯部每個禮拜會自行舉辦會議,來討論專案所遇到的問題以及互相交流譯者們的意見,還會要求員工要學習並具備一些基本使用翻譯軟體的能力,以應付龐大需求的翻譯文件及確保翻譯的品質。

Question:是否有遇過譯者堅持譯文,而與客戶僵持不下的情況?

Answer:基本上還是以客戶的要求為主,除非客戶的要求有誤或是不合理,才會以委婉的方式提點客戶,勸其更改要求。

Question:假使編輯旗下的譯者所繳交的譯文,不如預期的好,退回多次修改之後仍未達及格標準,你是否會將此案子換給其他譯者做?

Answer:不會,若譯者遲遲無法提出令人滿意的譯文,就只能由負責此案子的編輯翻譯,也不會把案子交給其他譯者做,原因是因為怕時間不夠用。

Question:萬象翻譯公司是否有底薪?

Answer:派件的譯者是以案子為單位來取得報酬,而公司內部的正式員工(In-house)則有一定的起薪。