|
|
|
|
 |
學歷 Education |
|
|
|
1997-2003 |
德州大學達拉斯校區藝術人文學院文學組 博士 |
University of Texas at Dallas, School of Arts and Humanities, PhD |
1995-1997 |
西南德州州立大學 英國語文學系 碩士 |
Southwest Texas State University, English Department, MA |
1991-1995 |
靜宜大學英國語文學系 學士 |
Providence University, English Department, BA |
|
|
|
 |
研究領域 Research |
|
|
|
美國少數民族文學 Ethnic American Literature
美國現代主義文學 American Modernism
美國女性文學 American Women’s Literature
文學與翻譯 Literature and Translation |
|
|
 |
教授科目 Teaching |
|
|
|
中級、進階英文寫作
性別與文學
英文戲劇選讀
英美文學概論
翻譯導論
翻譯實務專題
文學翻譯(大學部/研究所)
台美族群文學賞析 Appreciation of Taiwanese and American Ethnic Literature
通識英語 |
|
|
 |
專書&專書論文 Books and Book Chapters |
|
|
|
- Wu, Yi-ping. “Interfacing Cognitive Stylistics and Relevance Theory: A Pedagogy for Literary Translation.” Teaching English Literature and Language: Linking Theory to Practice. Ed. Wen-ching Ho. Department of Foreign Language and Literature, Feng Chia University, 2011. 185-212. (ISBN 978-986-7621-86-3 ).
- Wu, Yi-ping. “A Study on the English Translation of Eroticism: The Case of Li Ang's Sha Fu.” The Erotic in Context. Inter-Displinary Press, 2011. 161-70. (eBook, ISBN 978-1-84888-025-2, https://www.interdisciplinarypress.net/online-store/ebooks/ethos-and-modern-life/the-erotic-in-context)
- Wu, Yi-ping. (2008). Literary Translation Analysis and Criticism: Theory and Practice.Taipei, Taiwan: Bookman. (ISBN 978-957-445-251-4)
- Wu, Yi-ping. The Construction of Ethnicity in Modern American Literature: Writing and? Reading Ethnic Narratives. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of Texas at Dallas, May 2003.
|
|
|
 |
期刊論文 Journal Articles |
|
|
|
國外期刊論文
- Shen, Ci-shu and Wu, Yi-ping. “Translating Beyond Languages: The Challenges of Rendering Taiwan’s Visual Concrete Poems in English.” AALITRA Review 5 (2013) 15-30, <http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/> (ISSN 1838-1294
)
- Wu, Yi-ping and Wen-chun Tsai. “Reading and Translating Kate Chopin’s The Awakening as a Non-Feminist Text.” Translation Journal 13.1, 2009, <http://translationjournal.net/journal/47awakening.htm> (ISSN 1536-7207)
- Wu, Yi-ping. “Stein’s ‘Melanctha.’” The Explicator 66.3 (2008): 178-180. (ISSN 0014-4940, A&HCI); MLA International Bibliography)
- Wu, Yi-ping and Chang, Yu-jing. “Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker’s The Color Purple.” Translation Journal 12.1, 2008, <http://translationjournal.net/journal/43colorpurple.htm> (ISSN 1536-7207)
中國大陸地區
- Wu, Yi-ping. “A Translation Approach to Signifying Reporting-Verb in Huckleberry Finn.” US-China Foreign Language (美中外語): 9.10 (2011): 650-665. (ISSN 1539-8080).
- 吳怡萍。<福克納《去吧,摩西》中民族認同的(再)建構與預示論的修正>,US-China Foreign Language (美中外語): 8.6 (2010): 58-64. (ISSN 1539-8080).
國內期刊論文
- Wu, Yi-ping and Chen, Li-yin. “A Relevance-Theoretic Account of Rhythmic Proclivity in Yu Kwang-chung’s The Night Watchman.” Studies of Translation and Interpretation(翻譯學研究集刊 )15 (2012): 99-126. (ISSN 2070-9668)
- Chen, Shu-chuan and Wu, Yi-ping. “A Pragmatic Contrastive Analysis of the Chinese Translation of Neutral Reporting Verbs: A Case Study of Huckleberry Finn.” Journal of National Kaohsiung University of Applied Sciences (高應科大人文社會科學學報) 9.1 (2012): 99-117. Kaohsiung, Taiwan: National Kaohsiung University of Applied Sciences (ISSN 1815-0373)
- Wu, Yi-ping. “Enhancing Students’ Awareness of Language Transfer and Competence in Contrastive Analysis: Pedagogical Application of Parallel Corpus and Concordance Tool.” Journal of Applied Foreign Languages (應用外語學報) 17 (2012): 159-186. Kaohsiung, Taiwan: National Kaohsiung First University of Science and Technology. (ISSN 1816-6415)
- Wu, Yi-ping and Chen, Shu-chuan. “A Pragmatic Study of the Illocutioanry Reporting Verbs in Four Chinese Translations of The Adventures of Huckleberry Finn.” Studies of Translation and Interpretation(翻譯學研究集刊) 14 (2011): 69-92. (ISSN 2070-9668)
- Chen, Li-yin and Wu, Yi-ping. “Self-Translation and Identity in Yu Kwang-chung’s The Night Watchman.” Journal of Applied Foreign Languages (應用外語學報) 16 (2011): 35-56 Kaohsiung, Taiwan: National Kaohsiung First University of Science and Technology. (ISSN 1816-6415)
- Wu, Yi-ping. “Paralanguage as Conversational Implicature: A Study of Paralinguistic Vocal Features in the Translation of The Age of Innocence.” Guang Yi(廣譯)5 (2011): 35-72. Taipei, Taiwan: National Chengchi University. (ISSN:1998-5177)
- Wu, Yi-ping and Cai, Meng-qi. “The Translation and Reception of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn in Taiwan.” Journal of Applied Foreign Languages (應用外語學報) 15 (2011): 81-113. Kaohsiung, Taiwan: National Kaohsiung First University of Science and Technology. (ISSN 1816-6415)
- Wu, Yi-ping. “Professing Anzia Yezierska: Marketing and Reading Yezierska in the 1920s.” NTU Studies in Language and Literature (臺大語言與文學研究) 25 (2011): 33-55. (ISSN 1018-3914, THCI Core)
- Wu, Yi-ping. “Sexual Ideologies and Politics in the Production of the Slave Narratives of Frederick Douglass and Harriet Jacobs.” Journal of Applied Foreign Languages (應用外語學報) 14 (2010): 81-102. Kaohsiung, Taiwan: National Kaohsiung First University of Science and Technology. (ISSN 1816-6415)
- Wu, Yi-ping. “Authorship and Self-Translation: A Study of Adeline Yen Mah’s Bilingual Writing.” Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation(國立彰化師大學英語文暨口筆譯學集刊) 7 (2010): 65-75. Changhua, Taiwan: National Changhua University of Education. (ISSN:1998-9148)
- Wu, Yi-ping. “Chinese Translation of Idiolects and Dialects in The Sound and the Fury as a Case Study on the Ideology of Translation Language.” Journal of Applied Foreign Languages (應用外語學報) 13.1 (2010): 1-26. Kaohsiung, Taiwan: National Kaohsiung First University of Science and Technology. (ISSN 1816-6415)
- Wu, Yi-ping. “Translation of Literary Dialect and Proposal of a Framework for Evaluation.” Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (國立彰化師大學英語文暨口筆譯學集刊) 4 (2009): 77-88. Changhua, Taiwan: National Changhua University of Education. (ISSN:1998-9148)
- Wu, Yi-ping. “The Formation of the Translator’s Subjectivity and Cultural Identity: A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather.” Studies of Translation and Interpretation(翻譯學研究集刊) 11(2008): 61-84. (ISSN 2070-9668)
- Wu, Yi-ping. “A Corpus-Based Approach to the Analysis of Literary Translation in Translator Training.” Studies in English Language and Literature (英語語言與文學學刊) 22.1 (2008): 129-140. Taipei, Taiwan: National Taiwan University of Science & Technology. (ISSN 1028-9739)
- Wu, Yi-ping. “Gertrude Stein, Nella Larsen, and the Tangled Web of Black and White Voices: Tragic Mulatto and the Tropes of Passing in “Melanctha” and Passing.” Soochow Journal of Foreign Languages & Cultures (東吳外語學報) 26 (2008):171-191. Taipei, Taiwan: Soochow University. (ISSN 0259-3777)
- Wu, Yi-ping. “Remapping Ethnic American Literature and Culture: Integrating Texts and Traditions.” Interstice: A Journal of Literary and Cultural Studies 1.1, 2008, < http://film.selfip.net/ojs/index.php/interstice/index>
- Wu. Yi-ping. “Dynamics of Mixed Genealogy and the (Re)Construction of Ethnicities in Faulkner’s Go Down, Moses.” Taiwan Journal of English Literature(臺灣英美文學期刊) 3 (2006): 53-77. Taipei, Taiwan: National Chengchi University. (ISSN 1813-6664)
- Wu, Yi-ping. “Counterhegemonic Site of Resistance and A Reflection on the Nature of Ezra Pound’s Cultural Appropriation and Transposition in Cathay” Studies in English Language and Literature (英語語言與文學學刊) 18.2 (2006): 103-110. Taipei, Taiwan: National Taiwan University of Science & Technology. (ISSN 1028-9739)
- Wu, Yi-ping. “Performative Personae and Transcultural Imagination: Ezra Pound’s Cathay.” Journal of Applied Foreign Languages(應用外語學報) 4.1 (2006): 55-69. Kaohsiung, Taiwan: National Kaohsiung First University of Science and Technology. (ISSN 1816-6415)
|
|
|
 |
研討會論文&報告 Conference Papers and Conference Report |
|
|
|
- Wu, Yi-ping (Nov. 24, 2012)。<後殖民寫作與文學翻譯:當代美國族裔文學在台灣的翻譯現況 >,國立政治大學第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會。
- Wu, Yi-ping (July 8-10, 2011). “Description and Transcription of the Kinesic Constructs: The Case of Edith Wharton’s The Age of Innocence.” The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication, Hong Kong Baptist University, Hong Kong.(第四屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會,香港浸會大學).
- Gao, Yu Hua and Wu, Yi-ping (July 8-10, 2011). “Translating Stream of Consciousness in the Light of Adaptation: The Case of Faulkner's Quentin Compson in The Sound and the Fury.” The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication, Hong Kong Baptist University, Hong Kong.(第四屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會,香港浸會大學).
- Wu, Yi-ping (Dec. 4, 2010). “Paralanguage as Conversational Implicature: A Pragmaticstylistic Study of Paralinguistic Vocal Features in the Translation of The Age of Innocence.” The Second Annual International Conference on Translation and Cross-cultural Studies. Taipei, Taiwan: National Chengchi University (國立政治大學第二屆翻譯與跨文化國際學術研討會).
- Shen, Ci-shu and Yi-ping Wu (Nov. 6-8, 2010). “English Translation of the Heterogeneous Taiwanese Concrete Poetry: An Experimental Practice.” FIT 6th Asian Translators’ Forum. Macao, China.
- Wu, Yi-ping (Nov. 6-8, 2010). “On Discourse Function of Paratext in Li Ang’s Sha Fu: A Study of Its Implication for Literary Translation.” FIT 6th Asian Translators’ Forum. Macao, China.
- Wu, Yi-ping (Sep 16-19, 2010). “Crafting Relevance Theory in Ways That Enact Reflective Translation Practice: A Portfolio Approach.” 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning.” Lodz, Poland.
- 吳怡萍(5/21-22, 2010)。<再探文學翻譯批評:文體風格翻譯評析原則與具體實踐>,2010年淡江大學-北京大學外國語言文學論壇。
- Wu, Yi-ping (May 1, 2010). “Interfacing Cognitive Stylistics and Relevance Theory in Literary Translation: Some Premises for the Development of Interdisciplinary Pedagogy.” Second International Symposium on English Language and Literature Teaching. Taichung, Taiwan: Feng Chia University (第二屆逢甲大學英語文教學國際學術研討會).
- Wu, Yi-ping (November 6-8, 2009). “A Study on the English Translation of Eroticism: The Case of Li Ang's Sha Fu.” 5th Global Conference - The Erotic, Salzburg, Austria.Tsai, Wen-chun and Yi-ping Wu (October 23-26, 2008). “A Non-feminist Approach to Translating Kate Chopin’s The Awakening.” NCYU 2008 International Conference on Applied Linguistics. Chiayi, Taiwan: National Chiayi University.
- Wu, Yi-ping (January 11-14, 2008). “A Corpus-Based Approach to the Analysis of Literary Translation in Translator Training.” Paper presented at 2008 Hawaii International Conference on Arts and Humanities.
- Wu, Yi-ping (December 29, 2007). “Using Parallel Corpus as an Aid to Enhance Student Cross-linguistic Awareness: A Pilot Study.” 第十二屆台灣筆口譯教學國際研討會論文集(pp. 64-81),長榮大學。
- Wu, Yi-ping (November 7-11, 2007). “Translation of Literary Dialect and Proposal of a Framework for Evaluation.” The 30th Anniversary ALTA Conference. University of Texas at Dallas.
- Chang, Yu-jing and Yi-ping Wu (June 15, 2007). “On the Chinese Translations of Black Vernacular English in Alice Walker’s The Color Purple: A Bilingual Parallel Corpus-based Study of Syntactic Features.” 2007 International Conference on TESOL & Translation. Changhua, Taiwan: Da-Yeh University.
- Wu, Yi-ping (December 16-17, 2006). “The Formation of the Translator’s Subjectivity and Cultural Identity: A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather.” 第十一屆台灣筆口譯教學國際研討會論文集(pp. 207-224),台灣師範大學。
- Wu, Yi-ping (November 24-25, 2006). “Sexual Ideologies and Politics in the Production of the Slave Narratives of Frederick Douglass and Harriet Jacobs.” Paper presented at the 14th R.O.C. English and American Literature Association Conference. Tainan, Taiwan: National Cheng Kung University(第十四屆英美文學研討會論文集,成功大學).
- Wu, Yi-ping (July 15, 2006). “Toni Morrison’s Beloved: A Bilingual Parallel Corpus-based Study of the Translator’s Style.” Paper presented at the 2nd International Conference on Cultural Translation and Foreign-Language Pedagogy. Taipei, Taiwan: National Chengchi University (國立政治大學外語學院翻譯中心第二屆國際學術研討會論文集,pp.85-108).
- 吳怡萍 (May 13, 2006),<美國少數民族文學的領域化與去領域化>,第三十屆全國比較文學研討會論文集(pp.114-127),淡江大學。
- Wu, Yi-ping (March 18, 2006).? “The Construction of Cultural Authenticity and Believability: Willa Cather’s Construction of Ethnic Women’s Pioneer Experiences.” Paper presented atthe 6th Wenshan Conference on English and American Literature. Taipei, Taiwan: National Chengchi University (國立政治大學第六屆文山評論英美文學學術會議).
- Wu, Yi-ping (January 13-16, 2006). “Ethnicity, Publicity, and the Division of Letters: Categorical Naming of Jean Toomer / Toomer’s Renaming.” Proceedings of 2006 Hawaii International Conference on Arts and Humanities, pp. 6617-40. Honolulu: University of Hawaii. (ISSN 1541-5899)
- 吳怡萍 (November 26, 2005),<福克納《去吧,摩西》中民族認同的(再)建構與預示論的修正>,第十三屆英美文學研討會論文集(pp.252-259),東海大學。
- Wu, Yi-ping (July 18-23, 2005). “Professing Anzia Yezierska: Marketing and Reading Yezierska in the 1920s.” Paper presented at the 25th PALA Conference: Stylistics and Social Cognition, University of Huddersfield.
- Wu, Yi-ping (April 8-10, 2005). “Modernist Performance of Ethnicity in Ezra Pound’s Cathay.” Paper presented at the Betwixt and Between: Place and Cultural Translation Conference, Queen’s University Belfast.
- Wu, Yi-ping (2005). “Teaching Ambiguity and Critical Thinking through Short Stories.” English Teaching & Culture 1: 84-96. Taipei: Tung Nan Institute of Technology. (ISBN 986-80780-6-7)
- Wu, Yi-ping (January 8-10, 2004). “Passing for White, Passing for Black: Gertrude Stein’s Divided and Ethnic Self in ‘Melanctha.’” Proceedings of 2004 Hawaii International Conference on Arts and Humanities, pp. 6627-48.? Honolulu: University of Hawaii. (ISSN#1541-5899)
- Wu, Yi-ping (January 12-15, 2003). “Mobilizing Ancestry and the Formation of Ethnicity in Faulkner’s Go Down, Moses.” Paper presented at 2003 Hawaii International Conference on Arts and Humanities.
|
|
|
|
|
 |
研究計畫 Research Project |
|
|
|
國科會研究計畫
- 2011-2012 ?事美學的翻譯多樣性探索:小說翻譯新論(專書寫作一年計畫,NSC100-2410-H-327-035- )。
- 2010-2011小說對話中周邊語言作為?事聲音的翻譯策略研究:以伊迪絲•華頓《純真年代》為例。(NSC99-2410-H-327-038-)
- 2009-2010個人習語與方言做為敘事聲音的翻譯研究:以《聲音與憤怒》之中譯為例。(NSC98-2410-H-327-037-)
- 2008-2009再現《寵兒》的敘事聲音-自由間接話語的語用分析與翻譯研究。(NSC97-2410-H-327-026-)
- 2007-2008語域分析與翻譯策略評估-以《紫色姐妹花》與《哈克歷險記》為例之方言翻譯研究(NSC96-2411-H-327-004-)
教育部計畫
- 2006-2007國立高雄第一科技大學e23教學卓越計劃子計劃I:數位媒体融入外語教學-「英美文學教學網站」(http://www2.nkfust.edu.tw/~yipingwu/)
- 2005教育部南區技專校院校際整合聯盟國際化補助計畫: E-化學習提昇學生國際競爭力:建置「英檢題庫及線上模擬考試」之數位平台計畫(子計劃協同主持人)
- 2005教育部辦理技專校院提昇整體教學品質專案計畫:國立高雄第一科技大學通識中心外語簡報教學(子計劃協同主持人)
- 2004-2005教育部提升技專院校學生外語能力專案計劃: 擴大與永續經營國立高雄第一科技大學多媒體自學中心(子計劃共同主持人)
|
|
|
 |
研究生論文指導 Master Thesis |
|
|
|
- Fu, Yi-jun. 2012. “Translating the Nonverbal Elements in Drama: A Case Study of Waiting for Godot.” Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Li, Hui-jun. 2012. “On Translating Native American Literature: A Study of N. Scott Momaday’s The Way to Rainy Mountain.” Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Dai, Qun Lun. 2012. “Gender Difference in Translating Sexual Descriptions: A Case Study of Lady Chatterley's Lover .” Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Gao, Yu Hua. 2012. “Using Relevance Theory to Translate Faulkner’s The Sound and the Fury: The Case of Quentin Compson.” Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Lee, Pei Jing. 2011. “A Feminist Reading and Translation of Sandra Cisneros’s The House on Mango Street.” Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Huang, Ying Pei. 2011. “Performance-Oriented Drama Translation: A Case Study of Pygmalion.” Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Shen, Ci-shu. 2011. English Translation of Taiwan’s Concrete Poetry: A Preliminary Study. Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Chen, Shu-chuan. 2010. Translation of Speech-Act in The Adventures of Huckleberry Finn: A Pragmatic Contrastive Analysis of Reporting Verbs. Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Chen, Li-ying. 2010. Self-translation as Freedom-in-Troping: Yu-Kwang-chung’s Creation of Poetic Voice and Transnational Identity in The Night Watchman. Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Tsai, Wen-chun. 2008. A New Approach to Translate Kate Chopin’s The Awakening. Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Cai, Meng-qi. 2008. The Translation and Reception of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn in Taiwan. Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
- Chang, Yu-ching. 2007. A Corpus-based Study of the Chinese Translation of African-American Vernacular English in Alice Walker’s The Color Purple. Unpublished Master Thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
|
|
|
 |
社會服務 Social Service |
|
|
|
- 文藻外語學院【語文與國際研究期刊】審稿委員(101學年度)
- 長榮大學「翻譯教學與研究」學術講座主講人(100學年度)
- 台科大【英語語言與文學學刊】審稿委員(100學年度)
- 實踐大學應用外語學系教師升等論文審查(100學年度)
- 屏東科技大學【人文社會科學研究】審稿委員(100學年度)
- 「2011傑人文化華文親善大使選拔」評審委員(99學年度)
- 輔英科技大學「翻譯教學與研究」學術講座主講人(99學年度)
- 文藻盃大專組英語即席演講比賽(99學年度)
- 國立高雄應用科技大學英語簡報競賽(98學年度)
- 文藻盃高中職組英語團體說故事比賽(97與98學年度)
- 【弘光學報】論文審查(99學年度)
- 長榮大學碩士學位論文口試委員(97學年度-迄今)
- 文藻外語學院翻譯系教師升等論文審查(96與100學年度)
|
|
|
|
|
|