史宗玲老師教學網站
mail to me首頁

Translation Teaching
翻譯錯誤解說

範例一
  1. Mildland Realty
    正確翻譯:米蘭不動產公司
    錯誤翻譯:內陸不動產公司
    解析:公司名稱不要“意譯”(最好是“音譯”)。
  2. a network of branches
    正確翻譯:網狀般的分公司
    錯誤翻譯:網路分公司
    解析:語意解析錯誤,犯了照字面翻譯的錯誤。
  3. Mildland Realty’s main business includes (1)the sales and rental of residential, commercial and industrial properties, as well as (2)marketing of developer projects.
    正確翻譯:土地不動產公司主要的商業活動包括了住宅、 商業與工業性質的不產之銷售與租賃,及推廣 發展行銷的計劃。
    錯誤翻譯:土地不動產公司主要的業務包含住宅的銷售與 租借、商業及企業的房地產和開發企劃的行銷。
    解析:語法解析錯誤,誤解原文結構,受詞有二,其一是 “the sales and rental of residential, commercial and industrial properties”, 其二是“marketing of developer projects”, 譯者將受詞誤認成三個,“the sales and rental of residential”,“commercial and industrial properties”,“marketing of developer projects”, 結構上 解讀錯誤。
  4. It has also developed divisions dealing in industrial commercial and investment properties in mainland China and overseas.
    正確翻譯:該公司也在中國大陸本土及海外準備工商業的 土地不動投資事業。
    錯誤翻譯:該公司也把在中國大陸海外經營方式區分成工 業、商業和不動產投資來處理。
    解析:
    (1) 略詞,“develop”沒有翻譯出來,不會翻的地方就 省略,造成under translation 之錯誤。
    (2) 語法解析錯誤,文法詞性解讀錯,“divisions”是 名詞,“分部/分公司”的意思,但譯者將它翻成 動詞“區分”。
  5. In addition, Midland Realty has explored such property related business as auction to meet market demand and widen its profit margin.
    正確翻譯:此外,米蘭不動產公司已經開拓與房地產相關的 業務,例如房地產拍賣,以迎合市場需求與擴張 盈利基礎。
    錯誤翻譯:除此之外,土地不動產公司有做與土地不動產相關 的業務調查,如拍賣會,來配合市場需求,發擴張 它的利潤。
    解析:語意解析錯誤,譯者誤將explore翻成“調查”,應為 開拓”。
  6. Mildland Realty is the first Hong Kong-based property agency to launch internet service of property information.
    正確翻譯:土地不動產公司是香港首家著手以不動產資訊的 國際網路服務為基礎的不動性質代辦商。
    錯誤翻譯:土地不動產公司是第一個在香港的土地不動產公 司,並從事提供網路上土地不動產訊息的服
    務。 解析:語法解析錯誤,“to launch…”是形容詞補語修飾前置 詞, 但譯者將“to launch”,解釋成“and launch”,故造 成與原意不合之錯譯。
  7. The group also makes use of the intranet as a channel to gather the latest market information and put it on to the internet.
    正確翻譯:這個公司小組也使用區域網路當作搜集最新市場 訊息的途徑,並把最新訊息放到國際網路上。
    錯誤翻譯:土地不動產公司也建立網路的系統,把最新的市 場訊息放在網路上。
    解析:the intranet是“區域網路”,但譯者僅翻成“網路”, 會被人誤解成“ internet”(網際網路)。
  8. Now, the company is at consolidation stage with an aim to increase its profitability.
    正確翻譯:現在,該公司在穩固的階段有一個提升本身獲利 能力的目標。
    錯誤翻譯:現在,該公司在籌辦整合收益的計劃。 解析:
    (1) 語意解析錯誤,誤將“at consolidation stage”分詞片語 (〝在穩固階段〞),解釋成形容詞“整合的”。
    (2) 語意錯誤,誤將“with an aim”分詞片語(〝目的〞), 解釋成名詞“計劃”。
範例二
  1. Many of you know that new England Wire and Cable has performed only moderately well for the past decade.
    正確翻譯:如你們所知,新英格蘭通訊公司在過去十年的表 現只能算是差強人意。
    錯誤翻譯:如你所知,新英格蘭電信和電纜公司在過去的十 年內正適度地在被覆行。
    解析:語法解析錯誤,“performed moderately”,應為“差強 人意”,表示“運作適中”;但譯者卻翻成“適度地被 履行”,一則是被動表示錯誤;二則是語用上不合漢語 表達方式。
  2. To allow a company with such a history of survival to be taken over and broken up for its value by a many who cares for nothing but money would be devastating to this community and detrimental to the industrial infrastructure of nation.
    正確翻譯:如果這麼一間有著慘淡經營歷史的公司,因為其 公司本身的價值,被唯利是圖的人所接管且導致 瓦解,將會是對這個社群的殘害,且國家工業的 下部結構有不利的影響。
    錯誤翻譯:允許公司曾經歷被接管及被破壞的歷史,可是人 們不在乎無利可圖之事,但金錢將會使這個機構 荒廢,並對我們國家的工業有害。
    解析:﹝with such a history of survival﹞是介系詞片語當形容詞 ,說明公司(前置詞)之狀況,但譯者將﹝with such a history of survival to be taken over and broken up﹞整句當形容詞,修 飾company,是語法解讀錯誤。
  3. Our industrial strength and manufacturing capabilities continue to be stolen and disbanded by these mergers and acquisitions specialists interested only in making money.
    正確翻譯:那些只對賺錢感興趣的企業合併及既得利益者, 不斷的剽竊和分化我們的工業實力和生產力
    。 錯誤翻譯:我們的工業能力和製造能力繼續被偷取或解散從那 只有在乎賺錢的專家。
    解析:(1)少翻出“merger”之意思。 (2)語法錯誤,原句之受詞“these merger…”,應變成主詞 來翻譯。 (3)“被動式”在中文翻譯中應改成“主動式”。
  4. At least the robber barons of old left something in their wake.
    正確翻譯:那些老一輩不講道義的企業家,起碼在死後的時候還有 所貢獻。
    錯誤翻譯:不管怎樣強盜大亨總是在睡醒之後遺忘了某些事情。 解析:
    (1) “the robber barons of old”應譯為不講道義的企業家。
    (2) “in the wake”應譯為死後。
    (3) “left”是“遺留下來”,不是“遺忘了”,均犯了語意 錯誤。
  5. These men leave nothing but a blizzard of paper to cover the pain.
    正確翻譯:但這些人除了用堆積如山的文件掩飾他們的痛處外, 什麼也沒做。
    錯誤翻譯:這些人沒留下任何東西,但是這突發的案例遠超過他們 所能接受的痛苦。
    解析:
    (1) 語意解析錯誤,“a blizzard of paper”應譯為“大量的 文件”,而非“突發的案例”。
    (2) cover應翻譯成“掩蓋”,而非“接受”。
    (3) nothing but=only,譯文完全誤解其意。
  6. its value dead is greater than its value alive.
    正確翻譯:廢除公司的價值勝過於保存公司的價值
    。 錯誤翻譯:低迷的價值遠比活躍的價值。
    解析:語意解析不當,dead在此應譯為“廢除公司的”,而非 “低迷的”;alive應譯為“保存公司的”,而非“活躍的”。
  7. are you willing to sacrifice the possibility of even greater future benefits for a single payment?
    正確翻譯:你們真願意只為了這筆款額,犧牲未來更多可能的 獲利。
    錯誤翻譯:對於個人支付的款項,你願意去犧牲未來利潤的潛在 價值嗎?
    解析:語意解析錯誤,“single payment”應譯為“一筆款項”, 而非“個人支付的款項”。
  8. transportation bill
    正確翻譯:運輸方案。
    錯誤翻譯:運送單據。
    解析:語意解析不當。
  9. remaining companies
    正確翻譯:其餘的公司。
    錯誤翻譯:殘留的公司。
    解析:語意解析不當。
  10. The estimated profits for New England Wire and Cable based on the activity generated by the transportation bill alone will be $10 million over the next five years.
    正確翻譯:這份為新英格蘭通訊所做的利益估算,單單就根據 運輸計劃建設這一項計算,在接下來的五年,就會 有一千萬元的利潤。
    錯誤翻譯::根據活動,新英格蘭所估計的利益釀成過去一年唯 一的運輸訂單。
    解析:
    (1) 語法結構解析錯誤,主詞“the estimated profits”,乃由 “based on……bill”的形容詞子句修飾,所以是運輸計劃案 帶給公司的利益,而非公司自己所做出的利益估計。
    (2) 語意解析錯誤,“by the transportation bill alone”應譯為 “單單以運輸方案”,而非“唯一的運輸訂單”。
    (3) 略詞,“over the next five years”沒有翻譯出來(undertraslate)。
  11. This possible takeover has also sparked us.
    正確翻譯:下來的併購案子已經激勵我們。
    錯誤翻譯:可能接管也可能贊成我們。
    解析:語意解析錯誤,“sparked”譯者翻成“贊成”,應為 “激勵”才對。
  12. We have concluded that it will be entirely feasible for us to restructure and consolidate in such a manner that we will be able to save significant amounts of money through a reduction in operating expenses.
    正確翻譯:我們已作出結論,透過營運開銷的縮減,可省下不少 的金錢,以此方法來重建和重整公司,實在是相當可行。
    錯誤翻譯:我們已推斷出它將會為我們完全合理的重建及鞏固諸 如此類的方法,使我們能夠經由降低營運費用而節省 大筆的金額。
    解析:
    (1) 語意上解析錯誤,“it will be entirely feasible for us”應譯為 “對我們來說將會完全可行的”,而非“它將成為我們合 理的”。
    (2) 語法解析錯誤,“restructure and consolidate in such a manner” ,應譯為“以此方法來重建和重整公司”(從後面倒翻), 而非“重整和鞏固用諸如此類的方法”(從前面順翻)。
  13. I hope you will be able to look beyond the immediate capital gains.
    正確翻譯:我希望各位能將眼光放遠,不要只侷限在即時的 資本收益。
    錯誤翻譯:我希望你們能注意到除了當前的資本獲得之外。
    解析:語用解析錯誤,在商業領域中,“capital gains”應譯成 “資本收益”, 而非“資本獲得”。
範例三
  1. since their U.S. market is expanding and their profits are good, they do not wish to risk an expansion at any price.
    正確翻譯:自從他們在美國市場中擴展他們的業務後,他們 的獲利率很好,因此他不想要在拓展新市場中, 有任何危險。
    錯誤翻譯:絕不會冒險來抬高價格,因為他們在美國市場的 佔有率一直在增加而且獲利可觀。
    解析:原文解讀錯誤:
    (1) “an expansion”是指“擴張市場”, 不是“抬高”。
    (2) “at any price”是片語,代表“以任何代價”, 不是“價格”。
  2. XYZ Distributors is a medium-size distributor of U.S. sports equipment.
    正確翻譯:XYZ經銷商是美國體育用品的中型產品經銷商。
    錯誤翻譯:XYZ Distributors為美國體育用品的中盤商。
    解析:語法解析錯誤,“a medium-size”是用來修飾 sports equipment而非distributor。
  3. they are looking for an opportunity to get in on the ground floor with Long-range.
    正確翻譯:他們一直找機會與Long-range合作,再慢慢擴大生意。
    錯誤翻譯:他們找機會想和Long-range配合。
    解析:“get in on the ground floor”是“加入合作,再慢慢擴張” ,不是“配合”,犯了語意錯誤。
  4. but have avoided shops at the lower end of the market.
    正確翻譯:但避免與“市場中低價位”的商家接觸。
    錯誤翻譯:但他們避免把他們的商品推銷到低價位的市場中。
    解析:文法詞性轉譯錯誤,誤將“shop”名詞,解釋成動詞 “推銷”。
  5. You can have as many negotiations going on at once as you have teams and spaces.
    正確翻譯:若是空間夠,隊伍多,可以同時進行多場次的協商。
    錯誤翻譯:每一次協商,你們都可以有很大的空間。
    解析:語意解析錯誤:
    (1)“as many”應譯成“如…一樣多”。
    (2)“at once” 應譯成“立刻”,而不是“每一次”。
  6. The rate of commission to be paid the distributor based on FOB(free on board) New York.
    正確翻譯:以FOB紐約價格(船上交貨價格)為基準的佣金比例。
    錯誤翻譯:付給經銷商的佣金利率,依照紐約條件給付。
    解析:“FOB New York”不是紐約條件,語意錯誤。
  7. a sliding scale
    正確翻譯:變動的比例。
    錯誤翻譯:分階段的比例。
    解析:語意解析錯誤。
  8. The covering of advertising costs and procedures for approving advertising camp campaigns.
    正確翻譯:廣告費用的支付和協商廣告程序的細節。
    錯誤翻譯:廣告費用及廣告活動認可程序的費用。
    解析:原文結構分析錯誤,正確語法是 ﹝The covering of advertising costs﹞and﹝………﹞; 不正確語法是The covering ﹝of…………﹞。
Personal Profile Teaching Materials Translation Teaching NSC Projects Translation Exercise Student's Works 教育部補助計畫 Links