Translation Teaching
翻譯錯誤解說
範例一
- Mildland Realty
正確翻譯:米蘭不動產公司
錯誤翻譯:內陸不動產公司
解析:公司名稱不要“意譯”(最好是“音譯”)。
-
a network of branches
正確翻譯:網狀般的分公司
錯誤翻譯:網路分公司
解析:語意解析錯誤,犯了照字面翻譯的錯誤。
-
Mildland Realty’s main business includes (1)the sales and rental of
residential, commercial and industrial properties, as well as
(2)marketing of developer projects.
正確翻譯:土地不動產公司主要的商業活動包括了住宅、
商業與工業性質的不產之銷售與租賃,及推廣
發展行銷的計劃。
錯誤翻譯:土地不動產公司主要的業務包含住宅的銷售與
租借、商業及企業的房地產和開發企劃的行銷。
解析:語法解析錯誤,誤解原文結構,受詞有二,其一是
“the sales and rental of residential, commercial and
industrial properties”, 其二是“marketing of developer
projects”, 譯者將受詞誤認成三個,“the sales and
rental of residential”,“commercial and industrial
properties”,“marketing of developer projects”, 結構上
解讀錯誤。
-
It has also developed divisions dealing in industrial commercial and
investment properties in mainland China and overseas.
正確翻譯:該公司也在中國大陸本土及海外準備工商業的
土地不動投資事業。
錯誤翻譯:該公司也把在中國大陸海外經營方式區分成工
業、商業和不動產投資來處理。
解析: (1) 略詞,“develop”沒有翻譯出來,不會翻的地方就
省略,造成under translation 之錯誤。
(2) 語法解析錯誤,文法詞性解讀錯,“divisions”是
名詞,“分部/分公司”的意思,但譯者將它翻成
動詞“區分”。
-
In addition, Midland Realty has explored such property related
business as auction to meet market demand and widen its profit margin.
正確翻譯:此外,米蘭不動產公司已經開拓與房地產相關的
業務,例如房地產拍賣,以迎合市場需求與擴張
盈利基礎。
錯誤翻譯:除此之外,土地不動產公司有做與土地不動產相關
的業務調查,如拍賣會,來配合市場需求,發擴張
它的利潤。
解析:語意解析錯誤,譯者誤將explore翻成“調查”,應為
開拓”。
-
Mildland Realty is the first Hong Kong-based property agency to
launch internet service of property information.
正確翻譯:土地不動產公司是香港首家著手以不動產資訊的
國際網路服務為基礎的不動性質代辦商。
錯誤翻譯:土地不動產公司是第一個在香港的土地不動產公
司,並從事提供網路上土地不動產訊息的服 務。
解析:語法解析錯誤,“to launch…”是形容詞補語修飾前置
詞, 但譯者將“to launch”,解釋成“and launch”,故造
成與原意不合之錯譯。
-
The group also makes use of the intranet as a channel to gather the
latest market information and put it on to the internet.
正確翻譯:這個公司小組也使用區域網路當作搜集最新市場
訊息的途徑,並把最新訊息放到國際網路上。
錯誤翻譯:土地不動產公司也建立網路的系統,把最新的市
場訊息放在網路上。
解析:the intranet是“區域網路”,但譯者僅翻成“網路”,
會被人誤解成“ internet”(網際網路)。
-
Now, the company is at consolidation stage with an aim to increase
its profitability.
正確翻譯:現在,該公司在穩固的階段有一個提升本身獲利
能力的目標。
錯誤翻譯:現在,該公司在籌辦整合收益的計劃。
解析: (1) 語意解析錯誤,誤將“at consolidation stage”分詞片語
(〝在穩固階段〞),解釋成形容詞“整合的”。
(2) 語意錯誤,誤將“with an aim”分詞片語(〝目的〞),
解釋成名詞“計劃”。
範例二
-
Many of you know that new England Wire and Cable has performed
only moderately well for the past decade.
正確翻譯:如你們所知,新英格蘭通訊公司在過去十年的表
現只能算是差強人意。
錯誤翻譯:如你所知,新英格蘭電信和電纜公司在過去的十
年內正適度地在被覆行。
解析:語法解析錯誤,“performed moderately”,應為“差強
人意”,表示“運作適中”;但譯者卻翻成“適度地被
履行”,一則是被動表示錯誤;二則是語用上不合漢語
表達方式。
-
To allow a company with such a history of survival to be taken over
and broken up for its value by a many who cares for nothing but
money would be devastating to this community and detrimental to the
industrial infrastructure of nation.
正確翻譯:如果這麼一間有著慘淡經營歷史的公司,因為其
公司本身的價值,被唯利是圖的人所接管且導致
瓦解,將會是對這個社群的殘害,且國家工業的
下部結構有不利的影響。
錯誤翻譯:允許公司曾經歷被接管及被破壞的歷史,可是人
們不在乎無利可圖之事,但金錢將會使這個機構
荒廢,並對我們國家的工業有害。
解析:﹝with such a history of survival﹞是介系詞片語當形容詞
,說明公司(前置詞)之狀況,但譯者將﹝with such a history
of survival to be taken over and broken up﹞整句當形容詞,修
飾company,是語法解讀錯誤。
-
Our industrial strength and manufacturing capabilities continue to be
stolen and disbanded by these mergers and acquisitions specialists
interested only in making money.
正確翻譯:那些只對賺錢感興趣的企業合併及既得利益者,
不斷的剽竊和分化我們的工業實力和生產力 。
錯誤翻譯:我們的工業能力和製造能力繼續被偷取或解散從那
只有在乎賺錢的專家。
解析:(1)少翻出“merger”之意思。
(2)語法錯誤,原句之受詞“these merger…”,應變成主詞
來翻譯。
(3)“被動式”在中文翻譯中應改成“主動式”。
-
At least the robber barons of old left something in their wake.
正確翻譯:那些老一輩不講道義的企業家,起碼在死後的時候還有
所貢獻。
錯誤翻譯:不管怎樣強盜大亨總是在睡醒之後遺忘了某些事情。
解析: (1) “the robber barons of old”應譯為不講道義的企業家。
(2) “in the wake”應譯為死後。
(3) “left”是“遺留下來”,不是“遺忘了”,均犯了語意
錯誤。
-
These men leave nothing but a blizzard of paper to cover the pain.
正確翻譯:但這些人除了用堆積如山的文件掩飾他們的痛處外,
什麼也沒做。
錯誤翻譯:這些人沒留下任何東西,但是這突發的案例遠超過他們
所能接受的痛苦。
解析: (1) 語意解析錯誤,“a blizzard of paper”應譯為“大量的
文件”,而非“突發的案例”。
(2) cover應翻譯成“掩蓋”,而非“接受”。
(3) nothing but=only,譯文完全誤解其意。
-
its value dead is greater than its value alive.
正確翻譯:廢除公司的價值勝過於保存公司的價值 。
錯誤翻譯:低迷的價值遠比活躍的價值。
解析:語意解析不當,dead在此應譯為“廢除公司的”,而非
“低迷的”;alive應譯為“保存公司的”,而非“活躍的”。
-
are you willing to sacrifice the possibility of even greater future benefits
for a single payment?
正確翻譯:你們真願意只為了這筆款額,犧牲未來更多可能的
獲利。
錯誤翻譯:對於個人支付的款項,你願意去犧牲未來利潤的潛在
價值嗎?
解析:語意解析錯誤,“single payment”應譯為“一筆款項”,
而非“個人支付的款項”。
-
transportation bill
正確翻譯:運輸方案。
錯誤翻譯:運送單據。
解析:語意解析不當。
-
remaining companies
正確翻譯:其餘的公司。
錯誤翻譯:殘留的公司。
解析:語意解析不當。
-
The estimated profits for New England Wire and Cable based on the
activity generated by the transportation bill alone will be $10 million
over the next five years.
正確翻譯:這份為新英格蘭通訊所做的利益估算,單單就根據
運輸計劃建設這一項計算,在接下來的五年,就會
有一千萬元的利潤。
錯誤翻譯::根據活動,新英格蘭所估計的利益釀成過去一年唯
一的運輸訂單。
解析: (1) 語法結構解析錯誤,主詞“the estimated profits”,乃由
“based on……bill”的形容詞子句修飾,所以是運輸計劃案
帶給公司的利益,而非公司自己所做出的利益估計。
(2) 語意解析錯誤,“by the transportation bill alone”應譯為
“單單以運輸方案”,而非“唯一的運輸訂單”。
(3) 略詞,“over the next five years”沒有翻譯出來(undertraslate)。
-
This possible takeover has also sparked us.
正確翻譯:下來的併購案子已經激勵我們。
錯誤翻譯:可能接管也可能贊成我們。
解析:語意解析錯誤,“sparked”譯者翻成“贊成”,應為
“激勵”才對。
-
We have concluded that it will be entirely feasible for us to restructure
and consolidate in such a manner that we will be able to save significant
amounts of money through a reduction in operating expenses.
正確翻譯:我們已作出結論,透過營運開銷的縮減,可省下不少
的金錢,以此方法來重建和重整公司,實在是相當可行。
錯誤翻譯:我們已推斷出它將會為我們完全合理的重建及鞏固諸
如此類的方法,使我們能夠經由降低營運費用而節省
大筆的金額。
解析: (1) 語意上解析錯誤,“it will be entirely feasible for us”應譯為
“對我們來說將會完全可行的”,而非“它將成為我們合
理的”。
(2) 語法解析錯誤,“restructure and consolidate in such a manner”
,應譯為“以此方法來重建和重整公司”(從後面倒翻),
而非“重整和鞏固用諸如此類的方法”(從前面順翻)。
-
I hope you will be able to look beyond the immediate capital gains.
正確翻譯:我希望各位能將眼光放遠,不要只侷限在即時的
資本收益。
錯誤翻譯:我希望你們能注意到除了當前的資本獲得之外。
解析:語用解析錯誤,在商業領域中,“capital gains”應譯成
“資本收益”, 而非“資本獲得”。
範例三
-
since their U.S. market is expanding and their profits are good,
they do not wish to risk an expansion at any price.
正確翻譯:自從他們在美國市場中擴展他們的業務後,他們
的獲利率很好,因此他不想要在拓展新市場中,
有任何危險。
錯誤翻譯:絕不會冒險來抬高價格,因為他們在美國市場的
佔有率一直在增加而且獲利可觀。
解析:原文解讀錯誤: (1) “an expansion”是指“擴張市場”,
不是“抬高”。
(2) “at any price”是片語,代表“以任何代價”,
不是“價格”。
-
XYZ Distributors is a medium-size distributor of U.S. sports equipment.
正確翻譯:XYZ經銷商是美國體育用品的中型產品經銷商。
錯誤翻譯:XYZ Distributors為美國體育用品的中盤商。
解析:語法解析錯誤,“a medium-size”是用來修飾
sports equipment而非distributor。
-
they are looking for an opportunity to get in on the ground
floor with Long-range.
正確翻譯:他們一直找機會與Long-range合作,再慢慢擴大生意。
錯誤翻譯:他們找機會想和Long-range配合。
解析:“get in on the ground floor”是“加入合作,再慢慢擴張”
,不是“配合”,犯了語意錯誤。
-
but have avoided shops at the lower end of the market.
正確翻譯:但避免與“市場中低價位”的商家接觸。
錯誤翻譯:但他們避免把他們的商品推銷到低價位的市場中。
解析:文法詞性轉譯錯誤,誤將“shop”名詞,解釋成動詞
“推銷”。
-
You can have as many negotiations going on at once as you have
teams and spaces.
正確翻譯:若是空間夠,隊伍多,可以同時進行多場次的協商。
錯誤翻譯:每一次協商,你們都可以有很大的空間。
解析:語意解析錯誤: (1)“as many”應譯成“如…一樣多”。
(2)“at once” 應譯成“立刻”,而不是“每一次”。
-
The rate of commission to be paid the distributor based on
FOB(free on board) New York.
正確翻譯:以FOB紐約價格(船上交貨價格)為基準的佣金比例。
錯誤翻譯:付給經銷商的佣金利率,依照紐約條件給付。
解析:“FOB New York”不是紐約條件,語意錯誤。
-
a sliding scale
正確翻譯:變動的比例。
錯誤翻譯:分階段的比例。
解析:語意解析錯誤。
-
The covering of advertising costs and procedures for approving
advertising camp campaigns.
正確翻譯:廣告費用的支付和協商廣告程序的細節。
錯誤翻譯:廣告費用及廣告活動認可程序的費用。
解析:原文結構分析錯誤,正確語法是
﹝The covering of advertising costs﹞and﹝………﹞;
不正確語法是The covering ﹝of…………﹞。
|