史宗玲老師教學網站
mail to me首頁

Translation Exercise

翻譯習題演練 
單元五

一.單字-20%

1    abroad (n.)(adv.)海外

2    aboard (adv.)(prep.)上船、上飛機

3    champagne (n.)香檳

4    renal (a.)腎臟的

5    campaign (v.)(n.) 運動

6    snuffle (v.)(n.)鼻塞

7    sniffle (v.)(n.)吸鼻涕

8    shuffle (v.)(n.) 拖著腳走

9    dial (v.)(n.)撥號

10   duel (v.)(n.)決鬥

二.成語配合-20%
1    門庭若市-G      A :Make a fuss about or over a trifling matter

2    小巫見大巫-E    B :Doing things carelessly

3    小題大作-A      C :Not inexcusable

4    積非成是-J       D:Be successful in every way

5    馬馬虎虎-B      E :Pale beside a better one

6    井底之蛙-I       F :Great variety

7    無可厚非-C      G: A much visited house

8    無往不利-D      H: An unreasonable person

9    五光十色-F      I : A man with a very limited view

10  不可理喻-H       J: Accept what is wrong as right as it grows accustomed

三、翻譯題  ※英翻中—20%

1.The day when he was born remains unknown.
不知道他何時出生的。

2.As it is late, you had better go home.
因為時間很晚了,你最好回家。

3.Spare the rod and spoil the child
玉不琢不成器。

4.Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。

5.I do not believe that any peacock envies another peacock's tail, because every peacock is persuaded that his own tail is the finest in the world.
我不相信會有孔雀羨慕另一隻孔雀的尾巴,因為每一隻孔雀都相信自己的尾巴是世界上最美麗的。

※中翻英—20%

1. 在健行的時候,如果我們把距離目的地的遠近置之度外,只想到自己與下一個里程之距離,一定會覺得全程比實際的距離為短
If we don’t care how far it is from the destination during the hiking and only think of the distance between ourselves and the next destination, we will definitely feel that the distance is shorter than the actual one.

2. 刑事法庭的侵犯人身案件,足有半數是小事引起的
Among the impingement cases in criminal court, half of them are caused by trivial matters.

3. 他怒打了那小孩,但馬上就對自己所為感到羞愧。
He hit that kid but he felt ashamed about what he did right away.

4. 吳先生的身體狀況越來越差。
Mr. Wu’s health is getting worse and worse.

5. 每個人都恭喜她找到這麼一個好工作。
Everyone congratulates her on finding such a good job.

四、文章翻譯—20%

His enunciation is perfect. Every word he uttered might have been heard in the remotest quarters of the room, yet he scarcely lifted his voice above colloquial tone. The most striking feature in his whole manner was the utter absence of affectation of any kind. He did not permit himself to appear conscious that he was an object of peculiar interest in the audience, neither was he guilty of the greater error nor appearing to care whether they were interested or not.
他的發音完美。即使人們坐在演講場地最遠的角落,都能聽到他說的每一個字,而他講話則跟平常一樣,極少提高嗓門。在他整個演講的過程中,最引人注意的特色是完全沒有任何矯揉造作。他決不透露出他先知道觀眾對他特別感興趣;同時他也不會讓觀眾知道他很在意他們對他的演講感興趣。

Personal Profile Teaching Materials Translation Teaching NSC Projects Translation Exercise Student's Works 教育部補助計畫 Links