單元三
一、單字—請寫出下列英文的中文翻譯20%
1 gibbet 絞架
2 tobacco 煙草
3 sofa 沙發
4 tank 坦克
5 nylon 尼龍
6 ounce 盎司
7 carnation 康乃馨
8 engine 引擎
9 jeep 吉普車
10 laser 雷射
二、成語配合—請找出左列成語的英文寫法20%
1 杞人憂天 unnecessary anxiety
2 易如反掌 as easy as turning over one's hand.
3 一帆風順 smooth railing
4 一暴十寒 warm for one day and cold for ten days
5 十萬火急 extremely urgent
6 七上八下 aim high
7 人山人海 a sea of human beings
8 力爭上游 be agitated
9 二三兩兩 in twos and threes
10 大功告成 (of a task, work or project) has been accomplished
三、翻譯題
※英翻中—20%
1. 駱駝力量大不如象。
【說明】"a camel ”的a與"an elephant"的an都是代表全體, 不須譯出。
2. 火紅的太陽沈入地平線。
【說明】英文表天地間唯一的事物,必須在前面加the, 中譯時則省去。
3. 這就是為什麼他離聞生長的村莊的原因。
【說明】英文特定的名詞前亦要加定冠詞,中譯時省略。
4. 該國所有報紙、雜誌、廣播都要經過檢查。
【說明】"be subject to~"是「受到~」的意思,"are"不須另外譯出。
5.他太誠實了,不會作這種事。
【說明】"too~to~"是「太~以致不會~」的意思,is不須另外譯出。
※中翻英—20%
1. The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.
【說明】「諸葛亮」是中國典故,外國人未必能懂,如果譯為”the wisest individual"就一目了然了。
2. Until all is over ambition never dies.
【說明】這句成語中,「黃河」是代表「事全沒有希望」所以譯成”all is over"。
3. Learning without thought is vain. Thought without learning is idle.
【說明】省譯「而」一一"and”。
4. Do work harder in the future.
【說明】本句亦可譯為"You must work harder in the future."但以"do"來強調,語氣更強。
5. Your letter has come to hand.
【說明】省譯「我」。
四、文章翻譯—20%
令人難以忍受的,並不是生活中的困苦不便。如果貧窮只意味著生活困苦,那麼誰會介意忍受一點呢?就算魯賓遜的褲子上有一塊補釘,他又有什麼好在乎的?—他穿不穿褲子?我不記得了;或是他就穿得跟啞劇中所演的一樣?如果他的腳趾從開口的靴子裡露出來,對他而言有什麼關係?只要他的傘能遮雨,那麼就算是棉製的,又有什麼關係?他的破爛邋遢並不會給他帶來困擾,因為他的身邊沒有朋友笑他。 |